
話劇《二馬》劇照
由北京演藝集團(tuán)出品、根據(jù)老舍同名小說改編的話劇《二馬》,將于4月7日至4月9日在國家大劇院戲劇場(chǎng)與觀眾見面。這是該劇繼去年在北京、上海兩地火爆上演之后,今年在國內(nèi)舞臺(tái)上的首度亮相。
幽默反映中西文化沖撞
老舍小說《二馬》講述了1926年一對(duì)中國父子在英國倫敦的遭遇和經(jīng)歷。這部小說以從中國前往英國倫敦的老馬和小馬為主要人物,講述了“二馬”與溫都太太和小姐的愛情以及華人在倫敦的境遇,于“京味兒”和“英倫范兒”的配搭之間,演繹一出令人啼笑皆非的異國故事。
曾有人幽默地比喻《二馬》是一部1926年版的“當(dāng)北平遇上倫敦”和“傲慢與偏見”的京味串燒版。小說中,老舍用詼諧的筆墨描繪了老馬和小馬這兩個(gè)標(biāo)題人物:老馬雖然上過洋學(xué)堂,還入了洋教,卻是一個(gè)不折不扣的官迷。大哥客死后,老馬和兒子小馬前往倫敦接手馬家古玩店,官迷老馬不情不愿地變成了小商人。在倫敦,老馬和小馬父子分別愛上了房東溫都母女,由此產(chǎn)生了一系列生活沖擊和情感關(guān)聯(lián)。
《二馬》是老舍繼《老張的哲學(xué)》《趙子曰》后的第三部小說,也是他回國前在倫敦寫的最后一部作品,是他將西方文學(xué)敘述方式與中文小說相結(jié)合的一次嘗試。與人們熟悉的《駱駝祥子》《四世同堂》等作品相比,《二馬》并不含有太多悲涼的色彩,而是用細(xì)膩幽默的筆觸,將中西交錯(cuò)的異國情緣、英國的風(fēng)土人情悉數(shù)展露,是老舍親歷中西方文明碰撞后對(duì)國民性的深刻反思。“看完你覺得‘土洋土洋’的,那感覺就對(duì)了!痹拕 抖R》導(dǎo)演方旭表示。在他看來,“《二馬》里京味兒風(fēng)趣與英式的幽默,活脫脫就是兩塊面對(duì)面的哈哈鏡”。
全新方式解讀經(jīng)典作品
話劇《二馬》是這部小說在舞臺(tái)上的首度呈現(xiàn),也是方旭自《我這一輩子》《貓城記》《離婚》之后,與老舍作品第四次結(jié)緣。據(jù)方旭介紹,之所以選擇《二馬》這部作品是因?yàn)檫@個(gè)題材特別當(dāng)下,他從老舍的嬉笑怒罵中看出人生的悲涼,從中西愛情的碰撞中瞥見了人際情感中永存的傲慢與偏見。
不過相對(duì)于老舍其他作品來說,《二馬》的對(duì)白更少、心理活動(dòng)更多,改編難度很大。用什么樣的方式去呈現(xiàn)?方旭選擇了游戲的方式——從原作中的戲劇性、幽默性出發(fā),以游戲的態(tài)度進(jìn)行二度創(chuàng)作。他用碩大的報(bào)紙布景作為分幕的間隔,將所有情節(jié)變成了臺(tái)詞。在引人關(guān)注的溫都母女的選擇上,更是出人意料地用兩名男演員反串出演。
“中國人演外國戲,弄不好就夾生,因?yàn)檎l都知道你是中國人。我就想能不能躲開這個(gè)事兒,索性也不是中國女演員演外國女人,那就走得再遠(yuǎn)點(diǎn),用男人來演女人!狈叫癖硎尽_@種反串不是惡搞,而是用一種寫意的方式,去柔和這種難度,去淡化性別界限。
“如果老舍先生看了,一定會(huì)樂出聲兒!痹搫∷囆g(shù)顧問、表演藝術(shù)家斯琴高娃說。該劇文學(xué)顧問舒濟(jì)表示,在方旭的話劇舞臺(tái)上,可以看到他是如何把《二馬》的中英民族性里的褊狹與浮淺消解在笑聲中的。雖然在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,中國人對(duì)西方已經(jīng)不那么陌生,但人與人之間的隔膜依舊存在,這正是《二馬》這部近百年前作品的當(dāng)下性意義所在。
柏林電影節(jié)閉幕華語影片《長(zhǎng)江圖》最佳藝術(shù)
干露露五四青年節(jié)衣著暴露獻(xiàn)唱
《毛澤東傳》作者:本屆中共執(zhí)政團(tuán)隊(duì)面臨六
中國代表團(tuán)舉行升旗儀式里約奧運(yùn)之旅正式開